الثلاثاء، 2 نوفمبر 2010

الترجمة و التدريب Translation & Training

الترجمة و التدريب

كثيرا ما يواجهني معارفي و طلابي بسؤال عن السبيل إلى تعلم الإنكليزية و الترجمة و زيادة مهاراتهم بهما. و غالبا ما يكون جوابي البسيط و غير  المباشر صادما للبعض منهم، و هو أن العلم الحديث لم يتوصل لحد الآن إلى إنتاج حبوب دواء يصرفها الصيدلي لمن به حاجة للإنكليزية أو الترجمة  ليصبح بعدها فصيحا طليقا بتلك اللغة أو مترجما بارعا! كما أن البحث العلمي المختبري لم يؤكد صحة ما نتداوله عن محفزات الذكاء و الفهم أو  الذاكرة  بخصوص تناول عدد من حبات الزبيب (سبع إلى عشر حبات) يوميا و خصوصا أيام الامتحانات  أو قطع معينة من لحم الدجاج مثلما لم يؤكد  البحث أن تناول أجبان المثلثات تزيد من الغباء! فما السبيل أذن؟ الجواب البسيط المشافي و المعافي هو : لا شيء غير التدريب و المران الجديين  المتواصلين. و الكلمات الرئيسة في الجواب هي: التدريب - الجدي - المتواصل.
و لقد كانت مراكز تدريب الجنود و الوحدات العسكرية العراقية الأخرى تكتب على واجهاتها إبان الحرب العراقية الإيرانية (1980-1988) القاسية على الشعبين العراقي و الإيراني شعارا مهما و هو: التدريب ثم التدريب ثم التدريب....التدريب يقلل من دماء المعركة! و ينطبق هذا الشعار بدرجة كبيرة على حالتنا في الإنكليزية و الترجمة. فلا شيء يطور من قابلياتنا اللغوية و الترجمية سوى التدريب و التدريب و التدريب، التدريب أولا و أخيرا، و التدريب الجدي هو التدريب المنتج لا التدريب العابر  و من دون تركيز ، كما ان التدريب لا بد أن يكون مستمرا  متواصلا ، فلا خير في تدريب  متقطع حتى و أن كانت هناك جرعات تعويضية كبيرة. الأحسن و الأجدى أن يكون تدريبنا بجرعات ثابتة متوازنة و متواصلة.فلكي ينجح طالب الترجمة في عمله لابد أن يتدرب، و هذا يعني أن يقرأ و يكتب باللغتين اللتين يتخصص بهما ، كما أن عليه أن يتابع و يرصد و يفحص و يتعمق بالترجمات التي يقوم بها الآخرون و خصوصا النصوص المتوازية (Parallel Texts)   أي النصوص التي يتقابل فيها النص الأصلي و النص المترجم  ليتعرف على حسنات عمل المترجم الآخر و أخطائه ، ( فالعاقل من يتعظ بأخطاء غيره -   faults wise men learn  By others' )،  و التدريب وحده هو الذي يمكن أن يُقَلل من الأحراجات و المطبات النفسية المدمرة التي يمكن أن تمر بها سواء كنت مترجما فوريا أم مترجما تحريريا. وإذا كنت أنصح طلابي الذين يتعلمون اللغة الإنكليزية بضرورة البدء و إن كان بإنكليزية مُكسَّرة (Broken English) و أن يصلحوا من إنكليزيتهم بمرور الوقت، فإني أنصح طلاب الترجمة بأن يترجموا بأي ثمن و بأي حال من الأحوال إلى أن يكسبوا الخبرة و المران اللازمين، فالخوف من اقتراف الأخطاء و نقد الآخرين و التردد و التكاسل لا ينفع، و لقدْ فازَ باللغاتِ (و بالترجمة)  مَن كانَ جَسورا! و إليك طائفة من الأمثال و الأقوال الحكيمة تعزز روحك المعنوية هنا:
  
- A living sparrow is better than a stuffed eagle.
  
  -عصفور مُغرّد خير من نسر مُحنَّط.
- Something is better than nothing.
  
- شيء خير من لا شيء.
  
- "All glory comes from daring to begin." Eugene F. Ware
- كل المجد يأتي من الجسارة على البدء.
- "Defeat is not the worst of failures. Not to have tried is the true failure." George E. Woodbury
 - ليست الهزيمة أسوأ الخيبات، بل إنًّ عدم المحاولة هي الخيبة الحقيقية. جورج ئي وودبري
  
- إذا غامرت بشرف مروم            فلا تقنع بما دون النجوم / المتنبي
  
- "An unused life is an early death." Goethe
  
- حياة غير مستثمرة هي موت مبكر. غوته
  
- أعمل لدنياك كأنك تعيش أبدا، و أعمل لآخرتك كأنك تموت غدا. سيد الخطباء و أمير المتكلمين علي بن أبي طالب (ع).
  



ليست هناك تعليقات:

إرسال تعليق