الاثنين، 15 نوفمبر 2010

The Translator's Dilemma

Examples of the bewildering profusion of alternative principles that a translation of optimal value should fulfill are listed by Savory (1968:50) :

A translation must give the words of the original.

A translation must give the ideas of the original.

A translation should read like an original work.

A translation should reaf like a translation.

A translation should reflect the style of the original.

A translation should possess the style of the translator.

A translation should read as a contemporary of the original.

A translation should read as a contemporary of the translator.


As it seems it is an arduous task! Can the translator make compromises between these requirements? Should s/he make sacrifices here and there? Can s/he succeed? Yes s/he can, not necessarily 100%.


Quality of Translation

The most satisfying translations are made by those whose personalities are in tune with those of the writers and also those of the readers.
(Savory, 1963:154)




I think Savory is quite right in emphasizing harmony to be between the writer, the translator and the reader. However, it is the translator who should make it harmonious with his writer , and it is the reader who chooses to be in harmony with the translator. But there is another way of looking at it. The writer, looking for wider readability -especially a writer of the less translated world, should work hard to tune himself with his translator, and the translator, looking for the success of the translation, is supposed to work hard to tune herself with the reader.


الأربعاء، 3 نوفمبر 2010

Is Translation Theory Important

Is Translation Theory Important? Yes it is. TT is important for the translation expert who may need to explain translation phenomena in technical terms. Talented translators, however, can do without TT, less talented translators may benefit from approaches and theories and can develop their skills and methods. But what is TT? It is translation practice turned into speculative thought.

الثلاثاء، 2 نوفمبر 2010

دعاء Prayer

May Allah bless all the innocent souls who went dead in the "Our Lady of Deliverence Church" in Baghdad in October 2010 , and all other innocent martyrs!

الترجمة و التدريب Translation & Training

الترجمة و التدريب

كثيرا ما يواجهني معارفي و طلابي بسؤال عن السبيل إلى تعلم الإنكليزية و الترجمة و زيادة مهاراتهم بهما. و غالبا ما يكون جوابي البسيط و غير  المباشر صادما للبعض منهم، و هو أن العلم الحديث لم يتوصل لحد الآن إلى إنتاج حبوب دواء يصرفها الصيدلي لمن به حاجة للإنكليزية أو الترجمة  ليصبح بعدها فصيحا طليقا بتلك اللغة أو مترجما بارعا! كما أن البحث العلمي المختبري لم يؤكد صحة ما نتداوله عن محفزات الذكاء و الفهم أو  الذاكرة  بخصوص تناول عدد من حبات الزبيب (سبع إلى عشر حبات) يوميا و خصوصا أيام الامتحانات  أو قطع معينة من لحم الدجاج مثلما لم يؤكد  البحث أن تناول أجبان المثلثات تزيد من الغباء! فما السبيل أذن؟ الجواب البسيط المشافي و المعافي هو : لا شيء غير التدريب و المران الجديين  المتواصلين. و الكلمات الرئيسة في الجواب هي: التدريب - الجدي - المتواصل.
و لقد كانت مراكز تدريب الجنود و الوحدات العسكرية العراقية الأخرى تكتب على واجهاتها إبان الحرب العراقية الإيرانية (1980-1988) القاسية على الشعبين العراقي و الإيراني شعارا مهما و هو: التدريب ثم التدريب ثم التدريب....التدريب يقلل من دماء المعركة! و ينطبق هذا الشعار بدرجة كبيرة على حالتنا في الإنكليزية و الترجمة. فلا شيء يطور من قابلياتنا اللغوية و الترجمية سوى التدريب و التدريب و التدريب، التدريب أولا و أخيرا، و التدريب الجدي هو التدريب المنتج لا التدريب العابر  و من دون تركيز ، كما ان التدريب لا بد أن يكون مستمرا  متواصلا ، فلا خير في تدريب  متقطع حتى و أن كانت هناك جرعات تعويضية كبيرة. الأحسن و الأجدى أن يكون تدريبنا بجرعات ثابتة متوازنة و متواصلة.فلكي ينجح طالب الترجمة في عمله لابد أن يتدرب، و هذا يعني أن يقرأ و يكتب باللغتين اللتين يتخصص بهما ، كما أن عليه أن يتابع و يرصد و يفحص و يتعمق بالترجمات التي يقوم بها الآخرون و خصوصا النصوص المتوازية (Parallel Texts)   أي النصوص التي يتقابل فيها النص الأصلي و النص المترجم  ليتعرف على حسنات عمل المترجم الآخر و أخطائه ، ( فالعاقل من يتعظ بأخطاء غيره -   faults wise men learn  By others' )،  و التدريب وحده هو الذي يمكن أن يُقَلل من الأحراجات و المطبات النفسية المدمرة التي يمكن أن تمر بها سواء كنت مترجما فوريا أم مترجما تحريريا. وإذا كنت أنصح طلابي الذين يتعلمون اللغة الإنكليزية بضرورة البدء و إن كان بإنكليزية مُكسَّرة (Broken English) و أن يصلحوا من إنكليزيتهم بمرور الوقت، فإني أنصح طلاب الترجمة بأن يترجموا بأي ثمن و بأي حال من الأحوال إلى أن يكسبوا الخبرة و المران اللازمين، فالخوف من اقتراف الأخطاء و نقد الآخرين و التردد و التكاسل لا ينفع، و لقدْ فازَ باللغاتِ (و بالترجمة)  مَن كانَ جَسورا! و إليك طائفة من الأمثال و الأقوال الحكيمة تعزز روحك المعنوية هنا:
  
- A living sparrow is better than a stuffed eagle.
  
  -عصفور مُغرّد خير من نسر مُحنَّط.
- Something is better than nothing.
  
- شيء خير من لا شيء.
  
- "All glory comes from daring to begin." Eugene F. Ware
- كل المجد يأتي من الجسارة على البدء.
- "Defeat is not the worst of failures. Not to have tried is the true failure." George E. Woodbury
 - ليست الهزيمة أسوأ الخيبات، بل إنًّ عدم المحاولة هي الخيبة الحقيقية. جورج ئي وودبري
  
- إذا غامرت بشرف مروم            فلا تقنع بما دون النجوم / المتنبي
  
- "An unused life is an early death." Goethe
  
- حياة غير مستثمرة هي موت مبكر. غوته
  
- أعمل لدنياك كأنك تعيش أبدا، و أعمل لآخرتك كأنك تموت غدا. سيد الخطباء و أمير المتكلمين علي بن أبي طالب (ع).
  



Why Translation and Life?

In answering the question "Why Translation and Life?" I would like to say that translation by itself has no meaning and will never have one. Unless translation and translators engage in the activity of promoting and building Man, unless it attempts to change corruption and remedy all ills, it will wither and die away . This blog is essentially for the people I love most, for my students whereever they are, and whoever they may be!